早先看到這則報導,我稱Reciprocity "對等" 為"彼此、彼此"。中共的這些對駐華使館的"管制",注意天安門屠殺等報導的人,應該早已知道了。
美國國務院週三再度對中國出招,宣布中國駐美外交官在造訪美大學校園、與美國地方官員見面以及在使館外辦超過50人的文化活動時必須得到美國國務院許可。另外,美國國務卿蓬佩奧也表示,美國大學應該向國務院報告中國企業所做得捐贈基金,以確保這些學校的捐贈來源都透明化。
龐皮歐在宣布對中國駐美外交官的新限制時表示,他將於下週與東南亞國家聯盟(Association of Southeast Asian Nations)的外交部長會面,推動採取針鋒相對的政策來反制北京的咄咄逼人之舉。
Advancing Reciprocity in U.S.- China Diplomatic Relations
PRESS STATEMENT
MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE
SEPTEMBER 2, 2020
For years, the PRC has imposed significant barriers on American diplomats working in the PRC that are far beyond diplomatic norms. PRC authorities implement a system of opaque approval processes designed to prevent American diplomats from conducting regular business and connecting with the Chinese people. U.S. diplomats’ attempts to host cultural events, secure official meetings, and visit university campuses are regularly obstructed.
In the United States, by contrast, PRC diplomats have enjoyed open access to American society, while ignoring sustained U.S. entreaties to improve the balance. In response to the PRC’s longstanding restrictions on U.S. diplomats and refusal to engage in good faith on fundamental matters of reciprocity and mutual respect, the Department of State is compelled to impose certain new requirements on PRC diplomats.
The Department of State will now require senior PRC diplomats in the United States to receive approval to visit U.S. university campuses and to meet with local government officials. Cultural events with an audience larger than 50 people hosted by the PRC embassy and consular posts outside of mission properties will also require Department of State approval. The Department of State will also take action to help ensure that all official PRC embassy and consular social media accounts are properly identified as PRC government accounts, since the U.S. Embassy is denied unfettered access to PRC social media and PRC citizens are blocked from using Twitter and Facebook, amongst other social media platforms.
The United States insists on reciprocal access to educational and cultural institutions for U.S. diplomats around the world. These new requirements on PRC diplomats are a direct response to the excessive restraints already placed on our diplomats by the PRC, and they aim to provide further transparency on the practices of the PRC government. Should the PRC eliminate the restrictions imposed on U.S. diplomats, we stand ready to reciprocate.
美國國務院週三再度對中國出招,宣布中國駐美外交官在造訪美大學校園、與美國地方官員見面以及在使館外辦超過50人的文化活動時必須得到美國國務院許可。另外,美國國務卿蓬佩奧也表示,美國大學應該向國務院報告中國企業所做得捐贈基金,以確保這些學校的捐贈來源都透明化。
龐皮歐在宣布對中國駐美外交官的新限制時表示,他將於下週與東南亞國家聯盟(Association of Southeast Asian Nations)的外交部長會面,推動採取針鋒相對的政策來反制北京的咄咄逼人之舉。
Advancing Reciprocity in U.S.- China Diplomatic Relations
PRESS STATEMENT
MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE
SEPTEMBER 2, 2020
For years, the PRC has imposed significant barriers on American diplomats working in the PRC that are far beyond diplomatic norms. PRC authorities implement a system of opaque approval processes designed to prevent American diplomats from conducting regular business and connecting with the Chinese people. U.S. diplomats’ attempts to host cultural events, secure official meetings, and visit university campuses are regularly obstructed.
In the United States, by contrast, PRC diplomats have enjoyed open access to American society, while ignoring sustained U.S. entreaties to improve the balance. In response to the PRC’s longstanding restrictions on U.S. diplomats and refusal to engage in good faith on fundamental matters of reciprocity and mutual respect, the Department of State is compelled to impose certain new requirements on PRC diplomats.
The Department of State will now require senior PRC diplomats in the United States to receive approval to visit U.S. university campuses and to meet with local government officials. Cultural events with an audience larger than 50 people hosted by the PRC embassy and consular posts outside of mission properties will also require Department of State approval. The Department of State will also take action to help ensure that all official PRC embassy and consular social media accounts are properly identified as PRC government accounts, since the U.S. Embassy is denied unfettered access to PRC social media and PRC citizens are blocked from using Twitter and Facebook, amongst other social media platforms.
The United States insists on reciprocal access to educational and cultural institutions for U.S. diplomats around the world. These new requirements on PRC diplomats are a direct response to the excessive restraints already placed on our diplomats by the PRC, and they aim to provide further transparency on the practices of the PRC government. Should the PRC eliminate the restrictions imposed on U.S. diplomats, we stand ready to reciprocate.
美国国务卿蓬佩奥星期三(9/2)宣布,华盛顿将对中国驻美外交官的活动实施新的限制,以实现美中外交关系的对等。这是特朗普政府最近对中国政府采取一系列行动的最新一个。蓬佩奥国务卿声明全文:https://bit.ly/2Dmd0xC
美國務卿推動美中外交關係對等的聲明(全文)
2020年9月3日02:14
美國之音
美國國務卿蓬佩奧在國務院的新聞發布會上。(2020年9月3日)
在美中關係繼續惡化之際,美國國務卿蓬佩奧星期三(9月2日)發表聲明說,華盛頓將對中華人民共和國(PRC)駐美外交官的活動實施新的限制,以實現美中外交關係的對等。這是特朗普政府最近對中國政府採取一系列行動的最新一個。
下面是蓬佩奧國務卿聲明的全文翻譯:
推動美中外交關係對等
多年來,PRC對在PRC境內工作的美國外交官設置了遠遠超出外交規範的重大障礙。PRC當局實行一套不透明的審批程序,旨在阻止美國外交官的日常業務以及與中國人民建立聯繫。美國外交官舉辦文化活動、舉行正式會議和訪問大學校園的努力經常遭到阻撓。
相比之下,在美國,PRC的外交官在美國社會享受著開放式的接觸,而無視美國不斷提出的改善平衡的要求。為回應PRC對美國外交官的長期限制以及拒絕在對等和相互尊重的根本問題上進行善意接觸,國務院被迫對PRC外交官施加某些新的要求。
國務院現在將要求PRC駐美國的高級外交官必須獲得批准才能訪問美國的大學校園以及與地方政府官員會晤。PRC使領館在使團地界外舉辦的參加者超過50人的文化活動,也需要得到國務院的批准。國務院也將採取行動來幫助確保所有官方的PRC大使館和領事館的社交媒體賬戶的被恰當地標註為PRC政府賬號,因為美國大使館被禁止自由使用PRC的社交媒體,而且PRC公民被禁止使用推特(Twitter)和臉書(Facebook)等其它社交媒體平台。
美國堅持認為,世界各地的美國外交官應享有對教育和文化機構的准入對等。這些對PRC外交官的新要求是對PRC已對我國外交官施加的過當限制的直接回應,而且目的是就PRC政府的做法提供更多的透明度。倘若PRC取消對美國外交官的限制,我們隨時準備作出對等回應。
沒有留言:
張貼留言