The New York Times Chinese -Traditional 紐約時報中文網
擔任總統近一年後,川普仍是一個不穩定、另類的領導人。他是一個反叛者,會對美國自「二戰」以來悉心扶植的盟友發起攻擊,而跟美國的對手在一起時更為自如。最重要的是,他改變了世界對美國的看法,把它變成了一個更注重國內的不可預測的國家。
在這一年,川普打破了美國總統的許多常規。美國與獨裁者的爭執減少了,習近平和沙烏地阿拉伯國王都通過熱情款待贏得了他。他的推文常常嘲笑自己政府的政策,顛覆其使者努力傳達的訊息。川普承認,總統職位改變了他。更加清楚的是,他改變了世界對美國的看法。
擔任總統近一年後,川普仍是一個不穩定、另類的領導人。他是一個反叛者,會對美國自「二戰」以來悉心扶植的盟友發起攻擊,而跟美國的對手在一起時更為自如。最重要的是,他改變了世界對美國的看法,把它變成了一個更注重國內的不可預測的國家。
在這一年,川普打破了美國總統的許多常規。美國與獨裁者的爭執減少了,習近平和沙烏地阿拉伯國王都通過熱情款待贏得了他。他的推文常常嘲笑自己政府的政策,顛覆其使者努力傳達的訊息。川普承認,總統職位改變了他。更加清楚的是,他改變了世界對美國的看法。
Vanity Fair
In a time of great division, Trump would do well to study the examples of Abraham Lincoln or Franklin D. Roosevelt, argues Robert Dallek—though he probably won’t. (Via Vanity Fair's Hive)
In a time of great division, Trump would do well to study the examples of Abraham Lincoln or Franklin D. Roosevelt, argues Robert Dallek—though he probably won’t. (Via Vanity Fair's Hive)
Trump, the Insurgent, Veers From Decades of U.S. Policy
- President Trump has transformed the world’s view of the United States from an anchor of the international order into something more inward-looking and unpredictable.
- That is a seminal change from the role the nation played for 70 years, and it has lasting implications for how other nations chart their futures.
沒有留言:
張貼留言